Here are 40 Urdu Shayari lines on Gham Ki Shab Ko Roshni Mein Badalna (Transforming the Night of Sorrow into Light):
Explore 40 heartfelt Urdu Shayari lines on Gham Ki Shab Ko Roshni Mein Badalna, illustrating how the darkest moments of life can be transformed into light through hope, love, and resilience. These verses capture the emotional journey of overcoming sorrow and finding peace in life's most challenging times
Urdu:
غم کی رات میں تمہاری مسکراہٹ کی روشنی نے دل کو جگایا،
دل میں چھپی اُمید کی کرن نے تاریکی کو ختم کیا۔
English:
In the night of sorrow, the light of your smile awakened my heart,
And the ray of hope hidden in my heart ended the darkness.
Urdu:
غم کی رات جب ختم ہوئی، اُمید کی روشنی نے دل میں نئی زندگی جگائی۔
English:
When the night of sorrow ended, the light of hope awakened new life in my heart.
Urdu:
غم کی راتوں میں دل نے ہمیشہ امید کی روشنی کا انتظار کیا،
جو ہر دکھ کے بعد چمک کر، دل کو سکون دیتی ہے۔
English:
In the nights of sorrow, the heart always awaited the light of hope,
Which, after every pain, shines and gives peace to the heart.
Urdu:
غم کی رات کو امید کی کرن نے جلا دیا،
اور دل کی تاریکی میں تمہاری یادوں کی روشنی چمک اُٹھی۔
English:
The ray of hope illuminated the night of sorrow,
And in the darkness of my heart, the light of your memories shone brightly.
Urdu:
غم کی راتوں میں، ہم نے اُمید کے چراغ سے دل کو روشن کیا،
اور تمہاری مسکراہٹ کی روشنی نے رات کی تاریکی کو ختم کیا۔
English:
In the nights of sorrow, we lit the heart with the lamp of hope,
And the light of your smile ended the darkness of the night.
Urdu:
غم کی رات کو ہم نے اُمید کے رنگوں سے بدل دیا،
دل میں چھپے درد کو اُمید کی روشنی سے مٹا دیا۔
English:
We changed the night of sorrow with the colors of hope,
And erased the hidden pain of the heart with the light of hope.
Urdu:
غم کی راتوں میں دل نے سکون کی روشنی کو اپنے اندر بسانا سیکھا،
اور تمہاری یادوں نے اندھیروں کو روشن کیا۔
English:
In the nights of sorrow, the heart learned to embrace the light of peace,
And your memories illuminated the darkness.
Urdu:
غم کی رات میں اُمید کا درخت جڑ پکڑتا ہے،
دل کی سرسبز زمین پر نئی روشنی اُگتی ہے۔
English:
In the night of sorrow, the tree of hope takes root,
And on the fertile ground of the heart, new light grows.
Urdu:
غم کی رات میں دل کے اندھیروں میں اُمید کا چراغ جلتا رہا،
اور تمہاری مسکراہٹ کی روشنی نے دل کی ہر گلی کو روشن کیا۔
English:
In the night of sorrow, the lamp of hope kept burning in the heart’s darkness,
And the light of your smile illuminated every alley of my heart.
Urdu:
غم کی راتوں میں دل نے ہمیشہ اُمید کا دامن تھامے رکھا،
دکھوں کے بعد، دل میں روشنی کا نیا سورج چمکا۔
English:
In the nights of sorrow, the heart always held on to hope,
After the pain, a new sun of light shone in my heart.
Urdu:
غم کی رات کو ہم نے اُمید کے رنگوں سے جیا،
اور دل کی گلیوں میں تمہاری مسکراہٹ کی روشنی چھا گئی۔
English:
We lived through the night of sorrow with the colors of hope,
And the light of your smile filled the alleys of my heart.
Urdu:
غم کی رات میں دل نے تمہاری مسکراہٹ کی روشنی سے سکون پایا،
اور اُمید کا چراغ پھر سے روشن ہو گیا۔
English:
In the night of sorrow, the heart found peace in the light of your smile,
And the lamp of hope was lit once again.
Urdu:
غم کی راتوں میں دل کی گہرائیوں میں اُمید کا درخت اُگ آیا،
تمہاری مسکراہٹ کی روشنی نے دل کو روشن کر دیا۔
English:
In the nights of sorrow, the tree of hope grew in the depths of my heart,
The light of your smile illuminated my heart.
Urdu:
غم کی رات میں دل نے اُمید کے رنگوں سے چمک اُٹھا،
اور تمہاری یادوں کی روشنی نے ہر دکھ کا رنگ بدل دیا۔
English:
In the night of sorrow, the heart sparkled with the colors of hope,
And the light of your memories changed the color of every pain.
Urdu:
غم کی رات کو تمہاری مسکراہٹ کی روشنی نے چمکایا،
اور دل میں اُمید کا پھول کھل اُٹھا۔
English:
The light of your smile illuminated the night of sorrow,
And the flower of hope bloomed in my heart.
Urdu:
غم کی رات میں دل کے اندھیروں میں اُمید کا دیا جلاتا رہا،
تمہاری مسکراہٹ کی روشنی دل کے دروازے پر چھا گئی۔
English:
In the night of sorrow, the lamp of hope kept burning in the darkness of my heart,
The light of your smile spread across the door of my heart.
Urdu:
غم کی رات میں تمہاری مسکراہٹ کا رنگ دل کی تاریکیوں میں چمکا،
اور اُمید کی روشنی نے دل کے راستے کو صاف کر دیا۔
English:
In the night of sorrow, the color of your smile shone in the darkness of my heart,
And the light of hope cleared the path of my heart.
Urdu:
غم کی راتوں میں دل نے تمہاری یادوں کی روشنی سے سکون پایا،
اور دکھ کے موسم میں اُمید کی بہار آئی۔
English:
In the nights of sorrow, the heart found peace in the light of your memories,
And in the season of pain, the spring of hope arrived.
Urdu:
غم کی رات میں دل نے اُمید کی کرن سے اپنے راستے کو روشن کیا،
اور تمہاری مسکراہٹ نے دل کی تاریکی کو ختم کر دیا۔
English:
In the night of sorrow, the heart lit its way with the ray of hope,
And your smile erased the darkness from my heart.
Urdu:
غم کی رات کو تمہاری مسکراہٹ کے رنگوں سے روشن کیا،
اور دل کی گلیوں میں امید کی روشنی نے جگہ بنا لی۔
English:
I illuminated the night of sorrow with the colors of your smile,
And in the alleys of my heart, the light of hope made space.
Urdu:
غم کی رات کو اُمید کے دھیما چراغ جلا کر،
دل نے ہر دکھ میں تمہاری یادوں کی روشنی ڈھونڈی۔
English:
By lighting the soft lamp of hope in the night of sorrow,
The heart found the light of your memories in every pain.
Urdu:
غم کی رات میں دل کی روشنی تمہاری مسکراہٹ سے ملی،
اور دل میں اُمید کے رنگ پھر سے جَذب ہوئے۔
English:
In the night of sorrow, the light of my heart met your smile,
And the colors of hope were once again absorbed in my heart.
Urdu:
غم کی راتوں میں اُمید کا چراغ دل میں جلاتا رہا،
تمہاری مسکراہٹ کی روشنی دل کی چپ میں چھپی رہی۔
English:
In the nights of sorrow, the lamp of hope kept burning in my heart,
The light of your smile stayed hidden in the silence of my heart.
Urdu:
غم کی رات کے بعد اُمید کا سورج چمکا،
دل کی گہرائیوں میں تمہاری یادوں کی روشنی نے سکون دیا۔
English:
After the night of sorrow, the sun of hope shone,
And the light of your memories gave peace to the depths of my heart.
Urdu:
غم کی راتوں میں دل نے اُمید کے رنگوں سے روشنی حاصل کی،
اور تمہاری مسکراہٹ نے دل کی گلیوں میں رنگ بھرا۔
English:
In the nights of sorrow, the heart gained light from the colors of hope,
And your smile filled the alleys of my heart with color.
Urdu:
غم کی رات میں دل نے تمہاری مسکراہٹ کی روشنی سے سکون پایا،
اور اُمید کی کرن نے دل کی تاریکیوں کو ختم کر دیا۔
English:
In the night of sorrow, the heart found peace in the light of your smile,
And the ray of hope erased the darkness from my heart.
Urdu:
غم کی رات کو تمہاری مسکراہٹ کی چمک سے جلا دیا،
اور دل میں اُمید کا رنگ پھر سے اُگا آیا۔
English:
I lit the night of sorrow with the glow of your smile,
And the color of hope grew in my heart once again.
Urdu:
غم کی رات میں دل نے اُمید کی روشنی سے خود کو جلا لیا،
اور تمہاری مسکراہٹ کی کرن نے دل کی گلیوں میں روشنی بھر دی۔
English:
In the night of sorrow, the heart lit itself with the light of hope,
And the ray of your smile filled the alleys of my heart with light.
Urdu:
غم کی راتوں میں دل کی گہرائیوں میں تمہاری مسکراہٹ کا رنگ روشن رہا،
اور اُمید کا چراغ ہمیشہ دل کے قریب رہا۔
English:
In the nights of sorrow, the color of your smile remained bright in the depths of my heart,
And the lamp of hope always stayed close to my heart.
Urdu:
غم کی راتوں میں تمہاری مسکراہٹ کی روشنی دل کو سکون دیتی ہے،
اور اُمید کا درخت دل کی گلیوں میں پھول اُگاتا ہے۔
English:
In the nights of sorrow, the light of your smile gives peace to my heart,
And the tree of hope grows flowers in the alleys of my heart.
Urdu:
غم کی رات میں دل نے اُمید کے رنگوں سے روشنی حاصل کی،
اور تمہاری مسکراہٹ کی چمک سے دل کا راستہ صاف ہو گیا۔
English:
In the night of sorrow, the heart gained light from the colors of hope,
And the glow of your smile cleared the path of my heart.
Urdu:
غم کی رات کو اُمید کی روشنی سے جلا دیا،
تمہاری مسکراہٹ کے رنگ نے دل میں سکون بھرا۔
English:
I illuminated the night of sorrow with the light of hope,
The colors of your smile filled my heart with peace.
Urdu:
غم کی رات میں دل نے اُمید کے رنگوں سے نیا رنگ لیا،
اور تمہاری مسکراہٹ نے دل کے راستے میں چمک پیدا کی۔
English:
In the night of sorrow, the heart took a new color from the colors of hope,
And your smile created a glow in the path of my heart.
Urdu:
غم کی راتوں میں اُمید کا چراغ دل میں جلاتا رہا،
تمہاری مسکراہٹ کا رنگ دل میں ہر دکھ کو دھو دیتا تھا۔
English:
In the nights of sorrow, the lamp of hope kept burning in my heart,
The color of your smile washed away every pain in my heart.
Urdu:
غم کی رات میں دل نے اُمید کا رنگ جلا لیا،
اور تمہاری مسکراہٹ نے دل کے اندھیروں کو روشن کر دیا۔
English:
In the night of sorrow, the heart lit the color of hope,
And your smile illuminated the darkness of my heart.
Urdu:
غم کی رات کے بعد اُمید کا سورج چمک اٹھا،
تمہاری مسکراہٹ کی روشنی نے دل کو نیا ارادہ دیا۔
English:
After the night of sorrow, the sun of hope rose,
The light of your smile gave my heart a new resolve.
Urdu:
غم کی رات کو تمہاری مسکراہٹ کی روشنی سے جلا لیا،
دل میں اُمید کی کرن نے زندگی کو نیا رنگ دیا۔
English:
I lit the night of sorrow with the light of your smile,
And the ray of hope in my heart gave life a new color.
Urdu:
غم کی راتوں میں اُمید کا چراغ ہمیشہ جلاتا رہا،
تمہاری مسکراہٹ کا رنگ دل میں ہمیشہ چمکتا رہا۔
English:
In the nights of sorrow, the lamp of hope kept burning,
The color of your smile always stayed bright in my heart.
Urdu:
غم کی رات میں دل نے تمہاری مسکراہٹ کی روشنی سے سکون پایا،
اور اُمید کا درخت پھر سے دل کے راستے پر اُگا آیا۔
English:
In the night of sorrow, the heart found peace in the light of your smile,
And the tree of hope once again grew on the path of my heart.
Urdu:
غم کی رات کو تمہاری مسکراہٹ کی روشنی سے بدل دیا،
اور اُمید کا راستہ دل کی گلیوں میں صاف ہو گیا۔
English:
I changed the night of sorrow with the light of your smile,
And the path of hope cleared in the alleys of my heart.
0 Comments